Ryouko’s Hare Hare Yukai comparison
Ryouko’s character CD came out about a week ago and I’ve been really enjoying her songs. I loooooved Natsuko Kuwatani’s “Sweet Connection” (especially the acoustic version) from the game True Love Story Summer Days, and yet.. so I had been looking forward to more of her.
And I wasn’t disappointed. Not only did her rendition of “Hare Hare Yukai” pwn all the other girls’ (yes, including Haruhi’s version), her version also has some cool lyrics variations that make the whole song way better.
I’ve translated both the original and Ryouko’s version to do a comparison…
Here’s a low quality rip of the song if you don’t have it.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Underlined portions differ from original.
Red: Hare Hare Yukai (Original)
Blue: Hare Hare Yukai (Ryouko Ver.)
Black: Common line
nazonazo mitai ni chikyuugi wo tokiakashitara
minna de doko made mo ikeru ne
If we can map out all of Earth’s mysteries,
We will be able to go to any place we want.
nazonazo mitai ni chikyuugi wo tokiakashitemo
watashi wa dokoka ewa ikenai
Even if we could map out all of Earth’s mysteries,
I still wouldn’t be able to go anywhere.
wakuwaku shitai to negainagara sugoshiteta yo
kanaete kureta no wa dare nano?
We spent our lives with anticipations and hopes,
But who is the one that grants them?
wakuwaku shitai to negainagara sugoshita kedo
kanaete kurenai wa dare mo ne
I spent my life with anticipations and hopes,
But no one is there to grant them.
jikan no hate made Boooon!!
Until the end of time, Boooon!!
WARP de LOOP na kono omoi wa
nanimokamo wo makikonda souzou de asobou
With a warp, this looping feeling
Swirls everything together and plays around with them.
WARP de LOOP na kono omoi wa
nanimokamo wo makikonda souzou de kowasou
With a warp, this looping feeling
Swirls everything together and destroys them.
aru hareta hi no koto
mahou ijou no yukai ga
kagirinaku furisosogu fukanou janai wa
ashita mata au toki warai nagara HUMMING
ureshisa wo atsumeyou
kantan nanda yo konna no
oikakete ne tsukamaete mite
ooki na yume & yume suki deshou?
On a particular sunny day,
A happiness greater than magic
Will pour down endlessly. It’s not impossible!
When we meet again tomorrow, we’ll laugh and hum a tune.
Let’s collect all the happiness,
It’s easy, there’s nothing to it.
Chase after them and try to catch them,
You love big dreams, right?
aru hareta hi no koto
mahou ijou no yukai ga
kagirinaku furisosogu fukanou jyanai no?
ashita mata au toki waratteru hyoujou de
jouhoutachi atsumeyou
kantan nanda yo konna no
oikaketara tsukamaeru no yo
ooki na yume & yume nagamete
On a particular sunny day,
A happiness greater than magic
Will pour down endlessly? Isn’t that impossible?
When we meet again tomorrow, I’ll be laughing
As I collect all the world’s information.
It’s easy, there’s nothing to it.
If I chase after them, I will catch them,
But I observe the big dreams from afar.
iroiro yosou ga dekisou de dekinai mirai
sore demo hitotsu dake wakaru yo
Anything is possible in the future where nothing is certain,
But I know that one thing is for sure.
iroiro yosou ga dekisou de dekinai mirai
sore demo sousa nara wakaru wa
Anything is possible in the future where nothing is certain,
But if I process the information, I can predict it.
kirakira hikatte atsui kumo no ue wo kazaru
hoshitachi ga kibou wo kureru to
Hanging above the thick clouds and shining brightly,
The stars will give me hope, I know it.
kirakira hikatte atsui kumo no ue wo kazaru
hoshitachi mo kibou towa chigau
Hanging above the thick clouds and shining brightly,
The stars are different from hopes.
jikan ni norou yo Byuuuuun!
Let’s ride time, Byuuuuun!
jikan ni noru kara Byuuuuun!!
Because I can ride time, Byuuuuun!!
CHEAP de COOL na toshigoro da mon
samishigaccha hazukashii yo nante ne iwasete
I’m at the cheap and cool age,
Please let me express my loneliness and shyness sometimes.
CHEAP de COOL na toshigoro demo
samishigariya hazukashisa wa itsumo jama desho
Even at the cheap and cool age,
Loneliness and shyness always get in the way, right?
te to te wo tsunaidara
mukau toko muteki desho
kagayaita hitomi niwa fukanou ga nai no
ue dake miteiru to namida mo kawaichau
“kawaritai!”
kokoro kara tsuyoku omou hodo tsutawaru
hashiridasu yo ushiro no hito mo oide yo
dokidoki suru deshou?
If we hold our hands together,
We’ll be invincible at our destination.
Nothing is impossible in these sparkling eyes.
Just look up and the tears will dry.
“I want to change!”
Shout from the bottom of your heart and it’ll be heard.
Break off running and leave the others behind.
Your heart is beating fast, right?
te to te wo tsunaidara
mukau toko ijigen ne
kagayaita hitomi niwa fukanou utsusu wa
ue dake miteiru to namida ga kawaku nara
“fukusei ne…”
kokoro kara tsuyoku omou hodo zannen
susumimashou ushiro ni iru wa kitto yo
dokidoki sasete yo?
If we hold our hands together,
We’ll be in another dimension at our destination.
Impossible things are reflected in those sparkling eyes.
If your tears dry just by looking up,
“Those must be fake…”
Shout from the bottom of your heart but it’s futile.
Break off running but I’ll still be behind.
Let my heart beat faster, okay?
Boooon!!
Boooon!!
WARP de LOOP na kono omoi wa
nanimokamo wo makikonda souzou de asobou
With a warp, this looping feeling
Swirls everything together and plays around with them.
WARP de LOOP na kono omoi wa
nanimokamo wo makikonda souzou de kowasou
With a warp, this looping feeling
Swirls everything together and destroys them.
aru hareta hi no koto
mahou ijou no yukai ga
kagirinaku furisosogu fukanou janai wa
ashita mata au toki warai nagara HUMMING
ureshisa wo atsumeyou
kantan nanda yo konna no
oikakete ne tsukamaete mite
ooki na yume & yume suki deshou?
On a particular sunny day,
A happiness greater than magic
Will pour down endlessly. It’s not impossible!
When we meet again tomorrow, we’ll laugh and hum a tune.
Let’s collect all the happiness,
It’s easy, there’s nothing to it.
Chase after them and try to catch them,
You love big dreams, right?
aru hareta hi no koto
mahou ijou no yukai ga
kagirinaku furisosogu fukanou jyanai no?
ashita mata au toki waratteru hyoujou de
jouhoutachi atsumeyou
kantan nanda yo konna no
oikaketara tsukamaeru no yo
ooki na yume & yume hoshii wa
On a particular sunny day,
A happiness greater than magic
Will pour down endlessly? Isn’t that impossible?
When we meet again tomorrow, I’ll be laughing
As I collect all the world’s information.
It’s easy, there’s nothing to it.
If I chase after them, I will catch them,
I want to have big dreams too.
Now you know why I think Ryouko’s version of the song rocks. The new lyrics basically turned the meaning of the entire song around! It’s so brilliantly done! And it fits Ryouko’s character so well. Okay I’ll stop my fanboying now…
Wait, just one more. RYOUKO RABU!!!
The lyrics for Hare Hare Yukai and Hare Hare Yukai ~Ver. Ryouko~ are also available from the usual place if you want to view them separately or, *gasp*, copy them for your sinister purposes.
P.S. I love Ryouko.
December 13th, 2006 at 12:15 am
Gee I got to go download this CD *legally* now…
Creepy enough that I think it could be one special ending for Summer Days, if that’s coming out again at all…
December 13th, 2006 at 12:24 am
wao nice translation “D
December 13th, 2006 at 12:32 am
oooo … she does sounds good … I didn’t bother at first about her cd until I heard it here
December 13th, 2006 at 12:50 am
I find her version too depressing and detached..I way prefer the original version..but it’s up to personal tastes I guess. Thanks for the translation anyhow.
December 13th, 2006 at 1:26 am
What about Tsuruya-chan’s version?! Could you translate it too?-)
December 13th, 2006 at 1:50 am
You must admit it’s easier to listen to than, say, Yuko Goto’s or Minari Chihara’s, so far as being in character is.. although the lyrics are a tad depressing if horribly appropriate.
Trackback from
The Melancholy of Haruhi Suzumiya - Seite 7 - Anivision ForumDecember 13th, 2006 at 2:07 am
[...] DarkMirage hat einen netten Vergleich zwischen der normalen und Ryoukos Hare Hare Yukais Version gepostet. [...]
December 13th, 2006 at 2:23 am
That’s awesome. I never knew they change the lyrics around, so I was wondering what’s with all the different versions of the same song.
Good work translating the lyrics and sharing with everyone!
December 13th, 2006 at 2:44 am
I join my praise to the others and ask too for some more translations! ^^ COOL EDITION would be particulary nice.
December 13th, 2006 at 2:45 am
Of course Ryouko rocks (sorry Yuki, don’t kill me ^^). Still, the song I like the most from her CD is undoubtedly COOL EDITION. While her Hare Hare Yukai is the best one from the lot, I think I’ve heard that song too much already… No, wait. Forget that. (starts listening to Hare Hare Yukai again) Ok, you were right. Thanks for the lyrics ;)
December 13th, 2006 at 3:08 am
I praise you for your awesome translating skills, may I request you do the Tsuruya-san version.
December 13th, 2006 at 6:32 am
Umm, where did the ‘souzou’ (imagination) disappear to in this stanza?
>> With a warp, this looping feeling
>> Swirls everything together and destroys them.
I also think that the ‘de’ between ‘waapu’ and ‘ruupu’ doesn’t mean ‘with’ but ‘and’ between the two adjectives.
But nicely done translation overall. ^o^
Tsuruya-san version of Hare Hare Yukai here. (Feel free to remove this link if you don’t like it, DarkMirage!) >_>
December 13th, 2006 at 6:42 am
I knew the lyrics were changed in her version but I didn’t know how depressing it became…
December 13th, 2006 at 7:01 am
Wow. While Tsuruya-san’s alternate version was a fun distraction, Ryouko turns the whole song around. Fits her well because it still sounds like the happy ED, but if you listen to the words it’s all evil. Okay, I need this one, even if I have a rule against buying character singles. I wonder if it’ll be released on a song box or something…
December 13th, 2006 at 9:33 am
Tsuruya’s version is actually pretty similar to the original but “ooki na yume & yume suki nyoro?” just wins.
December 13th, 2006 at 10:25 am
Hee… They do some changes to the original lyrics, huh..? Guess they know very well what they’re doing..
December 13th, 2006 at 11:10 am
yeah aliens ownage
December 13th, 2006 at 11:21 am
On the topic of Lyrics translation, you made a mistake with your English translation of the second last stanza of SummerDays by YURIA. It should be the OTHER one..
December 14th, 2006 at 1:38 am
Cute, leaves a lasting impression, blah blah blah… I’m gonna cut all the crap, and openly confess how much I love Ryoko MORE THAN DARKMIRAGE (sorry, feel free to delete that phrase).
Truth be told, I knew of this nearly a week ago, and I was quite surprised it never got a mention till today. Ho hum.
December 14th, 2006 at 11:35 am
Wow, I really wouldn’t have noticed without your translation. The thing going for me was that her voice was damn hot. Now there’s another thing: she’s goth emo. I like her even more now. Cheers.
December 15th, 2006 at 12:14 pm
What does “ooki na yume & yume suki nyoro?” in tsuruya’s version mean? Nyoro reminds me of kyon’s friend…
December 16th, 2006 at 9:49 am
WAAAH! Couldn’t find the Ryoko character disc in Japan. Nor the Tsuruya one…darn it…
December 17th, 2006 at 8:48 pm
It’s made of win and gold.
December 21st, 2006 at 11:56 pm
hm…I cant see the icon as i am not using a computer or have you moved the song somewhere else
December 26th, 2006 at 1:15 pm
I
December 26th, 2006 at 9:54 pm
@ZergBroodling:
“Nyoro” is Tsuruya-san’s catchphrase, it doesn’t mean anything literally. It’s like one of those weird ostentatious speaking habits anime characters get shoved with ALL the time…
January 10th, 2007 at 4:05 am
if aneyone know ware to get it let me know
Jlane2007@gmail.com
January 17th, 2007 at 5:46 am
I’ve seen 「にょろ」 somewhere else than only in Tsuruya-san’s texts.
The following page says that it’s one of the names for 「〜」
http://www.sljfaq.org/w/Symbols#Other_special_marks
So I tought it’s like reading a dot as ‘dot’ but for 〜
Anyway it’s cute…
January 26th, 2007 at 6:56 am
…only three Japanese-pop-culture-related things have made me cry: Elite Beat Agents, Tsukihime, and the utter hopelessness of this song.
April 11th, 2007 at 6:11 pm
I must say I impresed for this display of changes, quite interesting turn of meanings, I like it, go well with Ryouko human information interface, it remember me the remixes of the UK (www.haruhiism.org.uk) the “Cool Edition” song got that some kind of despair in it, hehe, by the way Read the 4 novel give that kind of feeling too…
May 30th, 2007 at 10:49 pm
HOLA COMO ESTAN ?
YO SOY DESIREE Y QUIERO DECIR QUE ESTE ANIME ESTA GEÑIAL
Y MAS LAS IMAGENES ME VOY A MORIR
PERO BUEH …
NO SE QUE DECIR
LES DEJO MI CORREO
DESIREE_YNUYASHA@HOTMAIL.COM
TAMBIEN LES DEJO UN BESO GRANDE
FIRMA: DESIREE MAS BIEN CONOCIDA COMO EMINA
November 15th, 2007 at 5:33 pm
the song and lyrics were great! but do you know where i can download this song??
April 7th, 2008 at 8:48 am
Its so cute(Kawaii), but at the same time, very depressing….^-^
November 5th, 2008 at 10:59 am
/websites/www.darkmirage.com-pre/blog/wp-content/uploads/2006/12/12_ryouko.jpg
Ohwow panty shot.
February 24th, 2011 at 8:37 pm
OMG! Barney does the Hare Hare Yukai too LOL
http://www.japansugoi.com/wordpress/even-barney-knows-hare-hare-yukai/